Согласно документам, регламентирующим деятельность миротворческой операции, рабочим языком ОКК является русский. Соответственно, до сих пор в работе ОКК, в докладах Объединенного военного командования и на используемых в ходе работы картах использовались устоявшиеся русскоязычные названия населенных пунктов, входящих в Зону Безопасности.
Между тем в самой Молдове на законодательном уровне принята практика, когда топонимы - названия городов, сёл и населенных пунктов - при переложении с молдавского языка на русский не переводятся, а просто транслитерируются. Такую практику использования топонимов применительно к населенным пунктам, находящимся под юрисдикцией РМ, предлагают внедрить в работу ОКК представители молдавской делегации.
Однако против такого предложения выступили представители приднестровской делегации в ОКК. Не поддержали его также и представители России в ОКК.
Комментируя инициативу молдавской стороны, сопредседатель ОКК от Приднестровья Олег Беляков отметил, что существующий порядок работы ОКК, военных наблюдателей, Объединенного военного командования устоялся уже на протяжении 30 лет и в его изменении нет необходимости.
В ходе дискуссии на заседании ОКК в качестве аргументов против реализации предложения молдавской стороны высказывались замечания о том, что в накопившихся за 30 лет работы ОКК документах используются прежние русскоязычные названия населенных пунктов. Кроме того, использование новых топонимов потребовало было полной замены карт, на основании которых ведут свою деятельность миротворцы, военные наблюдатели, Объединенное Военное Командование.
Как отмечало издание Newsmaker, эксперт-лингвист, начальник отдела лингвистических исследований ГБУ Москвы «Московский исследовательский центр», научный консультант портала «Грамота.ру» Юлия Сафонова в интервью для Елены Пахомовой объясняла, что название «Кишинэу» — «это не по-русски». «Может ли другая страна, государственным языком которой не является русский, менять правила орфографии, орфоэпии, грамматики другого языка? Конечно нет. За это отвечает история русского языка. Русский язык — [достояние] Российской Федерации. И правила орфоэпии формируются здесь», — говорила эксперт.
Пока по вопросу названий населенных пунктов Объединенной Контрольной Комиссии не удалось прийти к какому-либо консенсус.